陪伴我们的人02 | “冒险家”Austin Woerner温侯廷老师
前言:
在DKU有这样一位美国老师
他主教英文写作
但中文也能说得游刃有余
他却不以此自矜
他认为语言应当是一座桥梁
将不同的文化连接起来
于是他举办各种跨文化活动
引导来自世界各地的大家
走到一起
他就是Austin Woerner温侯廷老师
(后有文字版)
点:我和老师您是比较熟的,对您的了解也比较多,不过您能否先向观众朋友们介绍一下自己的个人经历呢?
Austin:这个说来话长了。我读本科的时候在耶鲁大学主修中文,毕业之后从事了汉语文学翻译工作,在以后大概六七年里虽然住在美国,但我整个人都沉浸在中国文学里【笑】。三四年前,我和我太太搬到了中国,在广州中山大学任了两年的教。在中大的第二年,我的一个学生去昆山杜克大学做了交流学习,回来告诉我说,这个地方(昆杜)很棒。他劝说,我该来这里工作【笑】。
(大学时代的温老师 参加中国国际大专辩论会 右2)
点:等于是这个学生给您推荐的昆杜?
Austin:对对,差不不多是这样,这便是带我来DKU的“路”。就我个人来说,我最喜欢文学写作,大学毕业之后一直在翻译中国的小说、诗歌,还有一段时间当过文学杂志的编辑……之后呢,就因为一些复杂的原因,决定改行了。
(温老师本学年第一堂课的板书)
点:因为您发现自己更想当一名教师?
Austin:是的,想成为教师的原因有很多,但是首先就是因为在中国当老师,对我来说是一件比较有意义的事情。而且我觉得我这样子能够把我学到东西,最大限度地分享给真正会欣赏和享受这些东西的人。所以刚到中大,我教的是创意写作和文学翻译。在那时我发现我的技术、能力和思维习惯,以及阅读外文,跨文化跨语言的写作经历,能够在中国教给我的学生,让我觉得特别有满足感——总之大概就是这样的故事了。
(温老师和EAP101 section1的学生们的合照)
(温老师给同学们分他亲手做的巧克力蛋糕 好吃!)
(其实是在Nikki(他太太)的指导下做的)
(顺带一提Nikki烘焙的所有点心都好吃到突破天际)
点:那您觉得您在昆杜教书的体验,和之前的工作有什么不同呢?
Austin:首先,当老师和当翻译是很不一样的。翻译是很孤独的工作,你一天到晚窝在房间里打字【笑】。但我又是一个很外向的人,爱跟各种各样的人打交道,所以我更加喜欢当教师。(其次)昆杜又和之前的大学不太一样。在这里,我们正在——我不知道用中文怎么表达——我们正在build a community。
(温老师在他翻译的小说《迷谷》
(作者是他的老师苏炜)的签售会上 左1)
点:正在建立一个社区?
Austin:对,正在建立社区。在以前,一个典型的中国大学给外国人的工作,就是当外教,就是一种比较“边缘”的人物,而且你会直接进入一个已经成熟了的社区(体系)。但是在这里(昆杜)的话,这个社区正在建设中,这让我觉得特别、特别的激动和兴奋。就像你看到的,我在各种地方,搞各种各样的活动,建各种社团【笑】,然后邀请学生做各种我认为有意思的事情,我真的特别喜欢这样。
点:那么可否为观众们简单介绍一下,您除了教课之外,还组织过怎样的活动呢?
Austin:对对对,我在这里教的课就是EAP,英语写作入门。除了那个以外,我们还建立了DKU Intercultural Book Club,“昆杜跨文化读书会”。在这个读书会里,我们会每个月有一次聚会,每次聚会都会讨论一本书。有一个月会讨论一本中国作品以及其英文译本,下一个月会讨论外文作品以及其中文译本,就这样每个月轮换。我们会特别选一些我们热爱的,很带感情的书目,分享给同学和同事,告诉ta们这本书对我们有怎样深刻的影响,在我们的文化中如何塑造我们。
(最近一次的读书会 主题是鲁迅
温老师是举着面包的那个)
(于是 温老师被做成了表情包
“人血馒头的滋味我知道”)
(其实是Nikki做的超好吃的面包包)
(想吃吗?来参加读书会啊哈哈)
这是第一个活动,然后,还有呢……额,我还做过什么来着能提醒我一下吗?【笑】就是,诗歌朗诵会,这个也做过几次;还有Spittoon(痰盂)杂志,对对对——我在来中国之前负责一本英文杂志副刊的编辑,将一些中文的小故事翻译成英文刊在上面,所以我当时就会找一些译者翻译上面的内容。虽然那个杂志早就停刊了,但是我仍然很享受翻译的工作:翻译文学可以在人和人之间,文化和文化之间形成一个桥梁,是很有趣的事情。最近我听说在北京有一个新开的文学杂志,叫Spittoon,上面会刊载很多中国作家,特别是年轻作家的作品,需要找译者把这些小说翻译成英文。所以我邀请了那个杂志的主编到我们学校来,组织各种活动,包括找一些对此感兴趣的学生,来参与杂志的编辑过程和翻译工作,也搞了(Spittoon)诗歌朗诵会——在湖心亭里办了一个四十多名老师和学生参加的诗歌朗诵会,朗诵语言有中文、英文和,额……巴基斯坦的语言,我不知道用中文怎么说【笑】。反正,这些就差不多是我在学校主要做的事情了。
(事后补充:每周四温老师还会举办午餐会和同学们一边吃饭一边聊天。单周英文交流,双周中文交流。有他在的饭桌总是特别热闹。)
( Spittoon杂志的公众号
感兴趣的旁友们可以关注一下)
点:那么采访也要到尾声了,您还有什么一些特别想说的,关于DKU的一些话吗?
Austin:我想一想啊……因为DKU这个地方,用英文来说,它就是很大的一个 “adventure”,翻译过来就是“冒险”。但是我觉得“冒险”不能完全反映“adventure”的含义:它是有风险的,但也是有趣的。所以对我来说,来DKU完全是一种adventure,特别享受,有很多东西是预想不到的——我也特别、特别感谢能够有好几百个人愿意来这里,愿意来这个“adventure”。现在我们有很多未知的东西,对你们(学生)和你们的父母来说,可能都不知道来DKU会是什么样的一个经历。所以我特别感谢你们所有人来这里参加这个adventure。然后,不知道,我只是觉得特别、特别有收获,特别好玩,特别的有趣。
点:我们也感觉很好玩,而且我觉得我们学生更应该感谢这些想要来参加这个adventure的老师们,能够过来给我们教书【笑】。
Austin:【笑】对所有人都是这样的经历。这反正是我人生中第一次又是这么多“探险家”聚在一起的经历——总之,这就差不多了,谢谢你们的采访!
点/蘅:也谢谢您接受我们的采访!
附:
温老师在个人网站上的公开信链接:https://www.awmemorypalace.com/twocents/openletter1
温老师翻译的苏炜先生的《迷谷》现在国内暂时买不到,要对感兴趣的旁友们说声抱歉啦
采访 / 轻松的刘一点
拍摄 / 连media arts课都没上过的萌新手抖怪蒋千蘅
文字整理 / 轻松的刘一点
图片整理 / 在百度上和微信上疯狂搜索的蒋千蘅
排版 / 已经放弃使用排版软件转而徒手排版的蒋千蘅
联合策划 / 昆山杜克大学团工委宣传部